Главная » Статьи » Творчество учащихся

Материал научной конференции "Шаг в будущее"

«Роль заимствований в современном немецком языке»

Тарасюк Наталья Сергеевна, 11 а класс

Россия, Тюменская область, Заводоуковский городской округ, село Новая Заимка,

Муниципальное образовательное учреждение «Новозаимская общеобразовательная школа

Героя Советского Союза В.М.Важенина»

 

Аннотация

 

Цель исследования – изучить немецкие заимствования, их модификации и семантические трансформации, определить роль заимствований в современном немецком языке.

Данная тема предполагает решение следующих задач:

  1. Объяснить понятие «Заимствование».
  2. Выявить состав заимствованной немецкоязычной лексики и предложить ее интерпретацию.
  3. Сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-приеемнике.

Объект исследования – немецкоязычная заимствованная лексика.

Предмет исследования – лексические заимствования в немецком языке и их интерпретация.

Методы исследования

Описательный (для установления заимствований и их статуса в языке),сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий заимствований).

Актуальность исследования заключается в том, что влияние европейских языков на немецкий язык очевидно и занимает особое положение в отношении проникновения иноязычной лексики в немецкую языковую систему, в то время как немецкий язык – это глобальный язык, второй язык после английского. Он является наряду с английским интернациональным языком в таких областях как СМИ, авиация, бизнес, наука, дипломатия. Половина населения земного шара говорит на немецком языке.

Новизна данного исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка определения роли заимствований в современном немецком языке. Она выражается в выявлении заимствований в современном немецком языке на основе прочтения аутентичных текстов и просмотра фильмов на немецком языке.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к взаимодействию языков, обогащению немецкой языковой системы, а также к изучению немецкого языка в целом.

«Роль заимствований в современном немецком языке»

Тарасюк Наталья Сергеевна, 11 а класс

Россия, Тюменская область, Заводоуковский городской округ, село Новая Заимка,

Муниципальное образовательное учреждение «Новозаимская общеобразовательная школа

Героя Советского Союза В.М.Важенина»

 

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Существует несколько путей пополнения словарного состава языка. Лексика иноязычного происхождения регулярно проникает в язык тем или иным способом, тем самым обогащая его. Рассмотрим пополнение словарного состава немецкого языка. На сегодняшний день в немецкий язык постоянно попадают иностранные слова. В языке-преемнике различают лексические единицы, которые практически полностью совпадают с исконно немецкими. Другие, наоборот, отличаются и даже выделяются своими компонентами или сочетаниями звуков.

«Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов» [4].

Немецкий язык развивается не только за счет принятия в свой состав лексических единиц из других языков, но и за счет изменения уже имеющихся в родном языке. С течением времени слово «biologisch» стало регулярно использоваться и часто применительно к продуктам питания, предметам одежды и обуви, чтобы показать, насколько они экологически чисты. Например: das Bio-Rrot, der Bio-Tisch, der Bio-Koch. Следовательно, усеченная форма bio является семантическим неологизмом.

В результате взаимодействия языков в течение веков заимствования начали играть важную роль и занимать значительное место в лексике языков. «Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков» [2].

Некоторые слова уже давно существуют в немецком языке и настолько укоренились и ассимилировались в нем, что кажутся исконно немецкими. Иногда нелегко определить их происхождение в другом языке и дальнейшее проникновение в состав немецкого языка. Например, заимствованными являются:

Applikator [< лат. applicare прикладывать]. Устройство, накладываемое на поверхность тела в качестве источника какого-либо вида энергии. Этот прибор нельзя было нигде купить. Но даже сейчас, когда «Невотон» можно приобрести, вряд ли чудо-апппикатор будут прописывать больным, как аспирин [1]

Generality [< лат. generalis общий, главный] высший начальствующий состав вооруженных сил; совокупность лиц, имеющих генеральские звания [3].

Generation [< лат. generation рождение; поколение]. Публ. 1. Поколение. Генерация наших современников. 2. Перен. Совокупность людей, объединенных общим делом или интересами. Новая генерация политиков, чиновников, администраторов.

Deposit [< лат. depositum вещь, отданная на хранение]. Денежные средства или ценные бумаги, помещаемые для хранения в административные банки и др. организации, учреждения. Положить деньги на депозит в Сбербанк.

Konsortium [< лат. consortium соучастие, сотоварищество]. Спец. Временное договорное объединение фирм, компаний, банков для осуществления конкретных экономических или финансовых проектов и операций или для предоставления кредита третьим лицам [синоним - синдикат (см.)]. Предприятия создали консорциум. -Мы образовали консорциум по поддержке отечественного производителя. РР, «Настоящее время», 6.11.2000. [1]

Quant [< лат. quantum сколько] наименьшее количество, на которое может изменяться дискретная по природе величина; квант действия - постоянная Планка (6,626 Ю-3 4Дж с); квант света - фотон; частица света (представляющего собой поток таких фотонов); квант магнитного потока - величина, равная 2,067835•10ˉ1 5вебера.

Stipendium [лат. stipendium плата] регулярное денежное пособие учащимся дневных отделений учебных заведений.

Wein [< лат. vinum (vini) вино] алкогольный напиток, полученный полным или частичным спиртовым брожением виноградного или плодово- ягодного сока, иногда с добавлением спирта (крепленое вино) и др. веществ, насыщением углекислым,газом (игристое или шипучее вино); в зависимости от выдержки различают марочное вино и ординарное (выдержка около 1 года) [3].

Иногда наряду с иноязычными, заимствованными словами употребляются немецкие слова, что обогащает лексический состав языка. В немецкой лексике можно наблюдать следующие образования:

«Anschrift (Adresse), Ausflug (Exkursion), Bittsteller (Supplikant), BUcherci (Bibliothek), Fernsprecher (Telefon), Leidenschaft (Passion), Weltall (Universum)»

[4].

Некоторые слова настолько приспосабливаются к строю немецкого языка в своем звуковом оформлении словоизменении, что эти заимствования могут распознать лишь лингвистические исследования. Например, немецкое слово Nase по ошибке считали иноязычным.

На сегодняшний день заимствования в немецком языке занимают значительное место. Чаще всего это можно заметить на телевидении, радио и прессе. Многим немцам пожилого возраста неприятны заимствования из английского языка. Например, один пожилой немец, раздергивая шторы каждое утро, видел за окном своей квартиры стенд с рекламой, где встречались английские заимствования, что его очень раздражало. Молодежь же, наоборот, хорошо воспринимает и принимает в свой словарный состав англо-американизмы.

Словарный состав немецкого языка регулярно пополняется за счет заимствований. Именно заимствования составляют примерно 3/8 общего словарного состава этого языка. Установлено, что количество общих заимствований в газетных текстах составляет примерно 10-11%. Причем в этот состав входят лишь имена существительные, прилагательные и глаголы. 1хли учитывать другие части речи, то процентное число заимствований возрастает до 16 - 17%. «Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12 % заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи» [4].

В современном мире между различными странами постоянно осуществляется культурный и языковой обмен. Значительное влияние оказывает английский язык на многие другие, в том числе и на немецкий. На сегодняшний день существуют такие лексические единицы, которые образуются по английскому образцу, хотя, возможно, что таких слов вообще не существует в составе английского языка. «В этом случае говорят о ложных заимствованиях (Twen, Dressman, Showmaster) и полузаимствованиях с новыми значениями (Herrenslip; англ.briefs)», [ияш] Но существует и обратный процесс, когда лексические единицы немецкого языка переходят в состав другого языки и там ассимилируются. Приведем несколько примеров таких слов в английском языке: «bratwurst, ersaty, gemütlichkeit, kaffeeklatsch, kindergarten, kitsch, leberwurst, leitmotiv, ostpolitik, sauerkraut, zinc, schwarmerei, schweinchund, weltanschauung, wunderkind, zeitgeist» [4].

Исходя из того, что между языками цивилизованных стран регулярно происходит взаимный культурный обмен, можно сделать вывод, что в составе этих языков содержится большое количество заимствований. По некоторым признакам иногда можно догадаться, что то или иное слово иноязычного происхождения. Но не существует четких критериев распознавания заимствований. Мы можем согласиться с автором статьи Е.В. Слепцовой, которая выделяет 4 основных признака, которые в большинстве случаев позволяют определить слово в качестве не принадлежащего к родному языку.

«1. Составные части слова. Слова с определенными приставками и суффиксами могут быть определены как заимствования: xpressive, Konfrontation, reformieren, Sputnik.

2. Произношение слова, отличное от немецкого. Например, слово Team (ti:m) или назальное произношение слова Engagement и ударение, которое падает не на первый (или корневой) слог: abso'Iut, Ener'gie, interes'sant, Pari'tät.

3. Написание слова, которое показывает не свойственную немецкому языку последовательность букв и графическую структуру: Courage, Bodybuilder, homophil, Nuntius.

Определенные сочетания букв и звуков могут также указывать на иноязычное происхождение слова.

4.Неупотребительность или редкое употребление слова в повседневной жизни (в речи). Так, слова exhaustive, extrinsisch, luxurieren, Quisquilen, paginieren, Revenuerigid на основании их не столь частого употребления в речи были определены как иноязычные.

В основном заимствование обладает больше чем одним из вышеназванных признаков». Но все эти критерии являются лишь возможными отличиями, поскольку существуют и немецкие слова с ударением не на первом или корневом слоге: «Forelle, Jahrhundert, lebendig», и заимствования с ударением на первом слоге: «Epik, Fazit, Genius, Kamera, Positivum, Schema». Также некоторые из заимствований с ударением на последний слог слова получают ударение на первый слог, если эти слова выделяются (или, наоборот) по отношению к остальным лексическим единицам, а вовсе не произносятся нейтрально. Приведем некоторые примеры: «demonstrativ, exportieren, finanziell, genereli, importieren, Information, Kollektiv» [4].

В немецком языке существует ряд иноязычных слов, которые считаются немецкими, так как они довольно часто встречаются в языке, употребляются в повседневной речи. Например: «Mӧbel, Bus, Doktor». Некоторые из них совпадают по звучанию и по форме с немецкими, поэтому не кажутся иноязычными. К примеру: «Dose, Bluse, Droschke, Film, Flӧte, Start, Streik, boxen, parken». [4] Иногда немецкие и иноязычные лексические единицы имеют одинаковое звучание: «Ball (франц. bal) = Tanzfest и Ball (двн. Bal) = Spielzeug, Sportgerät» [4].

Без сомнения в настоящее время заимствования часто употребляются во многих языках, но иногда употребление заимствований является спорным, например, в языке политики, в рекламных текстах или, если человек просто пытается таким образом создать себе имидж. При таком частом употреблении, конечно, возникают свои трудности. Они связаны не только с пониманием таких лексических единиц, но и с грамматическим употреблением. Часто возникают сомнения в употреблении рода существительных. Мы знаем, что и немецком языке, в отличие от некоторых других, существует три грамматических рода. Неуверенность эта связана еще и с тем, что некоторые иноязычные слова в языке-преемнике имеют два или три рода. Например: der или das Curry, das или die Malaise».

Многие имена существительные иноязычного происхождения в немецком языке по-разному образуют множественное число. Рассмотрим несколько примеров: «die Poster или die Posters, Regime или Regimes». До тех пор пока заимствование не найдет своего места в системе языка-преемника, его форм множественного числа могут варьироваться. В немецком языке существуют свои неправильные формы образования множественного числа, например. Schema - Schemata, Rat - Ratschläge, Betrug - Betrügereien. По такому немецкому образцу образуют множественное число некоторые иноязычные заимствования «Atlasse, Forums» [4].

С употреблением и усвоением заимствований в принимающем языке связано множество трудностей. «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуют слова, реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка. В отличие от полностью ассимилированных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, чуждых структуре заимствующего языка. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями» [5]. А так как заимствования - это чаще всего слова, которые произошли из других языков, в их восприятии, понимании и употреблении возникают некоторые трудности. Но часто они образуют необходимую составную часть немецкого языка и имеют регулярное употребление. Иногда возникает вопрос, где и зачем должны и могут употребляться заимствования.

Заимствования употребимы в разных жанрах, в прессе, рекламе, на телевидении, в повседневной речи. Избегать их употребления следует в тех случаях, если говорящий или докладчик не уверен в том, что будет понятен слушателю или его информация может быть искажена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1.Катлинская, Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слои [Текст] / Л.П. Катлинская. - М.: ACT: Астрель, 2008. - 380, [4]

2.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2002. - 507 с.

3. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст] - Мн.: Современный

литератор, 2007. - 976 с.

4. Слепцова, Е В . Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка [Текст] / В.В. Слепцова // Иностранный язык в школе - 2006. - №2. - С. 67-71. 5. 5. www.google.ru

 

 

Категория: Творчество учащихся | Добавил: shusharinaolia (04.12.2017)
Просмотров: 231 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar